國(guó)務(wù)院印發(fā)的《“十四五”旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃》提出:“要充分運(yùn)用數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、智能化科技創(chuàng)新成果,升級(jí)傳統(tǒng)旅游業(yè)態(tài),創(chuàng)新產(chǎn)品和服務(wù)方式”。同時(shí)要求“堅(jiān)持以文塑旅、以旅彰文,推進(jìn)文化和旅游融合發(fā)展”?!罢Z(yǔ)言景觀”通常指某個(gè)空間區(qū)域的公共路牌、廣告牌、商鋪招牌、建筑物公共標(biāo)牌等語(yǔ)言文字符號(hào)。近幾年,數(shù)字技術(shù)發(fā)展迅猛、高速迭代,已廣泛滲透到社會(huì)各領(lǐng)域,深刻改變著信息生產(chǎn)與交互方式。數(shù)字化浪潮下,如何利用互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能、AR和VR等數(shù)字技術(shù),從景觀翻譯、游客體驗(yàn)、精準(zhǔn)推送和智慧管理等維度賦能旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀建構(gòu),已成為建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)和旅游強(qiáng)國(guó)的重要議題。
運(yùn)用數(shù)字技術(shù)強(qiáng)化景區(qū)語(yǔ)言景觀傳播。數(shù)字時(shí)代旅游景區(qū)的語(yǔ)言景觀不僅涵蓋實(shí)體標(biāo)牌上的語(yǔ)言文字,還延伸至電子屏幕、移動(dòng)應(yīng)用等載體上的語(yǔ)音與文字。其功能不僅包括提供方向、服務(wù)和解說(shuō)等信息,也承載著重要的文化功能:通過(guò)語(yǔ)言符號(hào),可實(shí)現(xiàn)文化教育、傳承與交流。因此,旅游景區(qū)的語(yǔ)言景觀是塑造中國(guó)形象和傳播中國(guó)文化的一個(gè)重要載體,語(yǔ)言景觀的質(zhì)量直接關(guān)系到國(guó)家形象構(gòu)建和文化傳播成效。然而,當(dāng)前不少景區(qū)的語(yǔ)言景觀存在外語(yǔ)景觀覆蓋率低、翻譯不規(guī)范、傳播形式單一、互動(dòng)不足等問(wèn)題。以某知名景區(qū)為例,據(jù)筆者實(shí)地調(diào)查,景區(qū)外語(yǔ)標(biāo)牌覆蓋率約為54%,且以英語(yǔ)為主,日語(yǔ)或韓語(yǔ)標(biāo)牌僅占約7%,未見(jiàn)其他語(yǔ)種標(biāo)牌。景區(qū)外語(yǔ)標(biāo)牌英文譯寫(xiě)的錯(cuò)誤率約為22%。另外,有的風(fēng)景區(qū)過(guò)度依賴實(shí)體標(biāo)牌,缺乏語(yǔ)音講解、視頻等多媒介融合,傳播手段基本停留在“文字+圖片”靜態(tài)展示階段。運(yùn)用掃碼互動(dòng)等數(shù)字技術(shù),可促進(jìn)傳播形式從游客被動(dòng)接受的單向傳播階段,向游客廣泛參與的立體多向傳播轉(zhuǎn)換。
運(yùn)用數(shù)字技術(shù)優(yōu)化景區(qū)語(yǔ)言景觀翻譯。數(shù)字技術(shù)可以為旅游景區(qū)提供高效、高質(zhì)量的多語(yǔ)種語(yǔ)言景觀。以ChatGPT、DeepSeek為代表的大語(yǔ)言模型可以快速完成景區(qū)內(nèi)成百上千個(gè)標(biāo)牌的翻譯,將翻譯周期從數(shù)周縮短至數(shù)小時(shí)甚至數(shù)分鐘,大大降低了人力和時(shí)間成本;大語(yǔ)言模型具備強(qiáng)大的上下文理解與語(yǔ)境感知能力,相比傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯,能更好地理解長(zhǎng)句、段落的邏輯關(guān)系,生成更連貫、更流暢的譯文,并且可以通過(guò)“提示詞工程”統(tǒng)一整個(gè)景區(qū)語(yǔ)言景觀的翻譯風(fēng)格。同時(shí),大模型可以輕松實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)種的同時(shí)覆蓋,不僅實(shí)體標(biāo)牌可支持多語(yǔ)種呈現(xiàn),景區(qū)的App、公眾號(hào)和小程序等也可實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言切換,滿足不同國(guó)籍游客的需求。需要注意的是,大語(yǔ)言模型在處理文化語(yǔ)篇、歷史典故、方言或詩(shī)詞化表達(dá)時(shí),仍有翻譯失準(zhǔn)和文化失真的風(fēng)險(xiǎn),既可能影響游客體驗(yàn),也會(huì)損害景區(qū)形象,影響文化傳播。因此,利用大模型進(jìn)行語(yǔ)言景觀翻譯時(shí)需參照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,制定統(tǒng)一的多語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和審核流程,建立“AI+人工校審”機(jī)制,確保景區(qū)語(yǔ)言景觀在術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)義和文化內(nèi)涵上的準(zhǔn)確性。在語(yǔ)言景觀設(shè)計(jì)中應(yīng)突出地域特色、紅色文化和非遺元素,注重文化敘事,講好中國(guó)故事,避免套用“西方化”模板,從而避免在翻譯時(shí)出現(xiàn)文化失真現(xiàn)象。
運(yùn)用數(shù)字技術(shù)打造沉浸式交互式體驗(yàn)。傳統(tǒng)的靜態(tài)標(biāo)識(shí)已難以滿足游客需求。數(shù)字技術(shù)的引入,可以使景區(qū)語(yǔ)言景觀具備更強(qiáng)的互動(dòng)性和沉浸感。游客可以通過(guò)掃二維碼或AI“數(shù)字人導(dǎo)游”獲得多語(yǔ)解說(shuō)、歷史故事和互動(dòng)問(wèn)答。例如,在故宮,游客掃碼即可聽(tīng)到不同語(yǔ)言的文物講解,還能與AI導(dǎo)游進(jìn)行互動(dòng)問(wèn)答,獲取個(gè)性化的參觀建議。借助VR,游客能夠身臨其境感受景區(qū)文化,延伸旅游空間。如敦煌與騰訊合力推出的“尋境敦煌”項(xiàng)目,利用VR深度還原莫高窟第285窟,并開(kāi)發(fā)了多語(yǔ)言版本的講解內(nèi)容,為游客提供多語(yǔ)種的沉浸式互動(dòng)體驗(yàn)。通過(guò)AR,游客可在實(shí)景中看到虛擬復(fù)原、三維模型和動(dòng)態(tài)講解等。例如,八達(dá)嶺長(zhǎng)城借助AR還原古代將士守衛(wèi)長(zhǎng)城的場(chǎng)景,游客可以與虛擬人物對(duì)話互動(dòng),了解守城將士的日常生活。
運(yùn)用數(shù)字技術(shù)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言景觀精準(zhǔn)推送。大數(shù)據(jù)和人工智能為景區(qū)語(yǔ)言景觀的精準(zhǔn)推送提供了可能。通過(guò)分析游客年齡、國(guó)籍、興趣偏好以及行為數(shù)據(jù),景區(qū)可以精準(zhǔn)把握不同游客的信息需求,從而優(yōu)化語(yǔ)言景觀設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)因人而異的內(nèi)容推送。例如,為歐美游客重點(diǎn)呈現(xiàn)自然景觀的美學(xué)意蘊(yùn),為東亞游客突出歷史文化的精神內(nèi)涵。這種精準(zhǔn)化設(shè)計(jì)既能增強(qiáng)游客的文化認(rèn)同感,又能提升中國(guó)文化的國(guó)際傳播力。
運(yùn)用數(shù)字技術(shù)推動(dòng)語(yǔ)言景觀智慧管理。運(yùn)用數(shù)字孿生技術(shù)可以重建景區(qū)虛擬空間,在數(shù)字空間中模擬、測(cè)試和優(yōu)化語(yǔ)言景觀的布局、內(nèi)容更新和客流引導(dǎo)方案,再應(yīng)用于現(xiàn)實(shí)世界,實(shí)現(xiàn)科學(xué)決策;通過(guò)大數(shù)據(jù)平臺(tái),實(shí)體標(biāo)識(shí)、電子屏和移動(dòng)應(yīng)用可以統(tǒng)一接入“智慧語(yǔ)言服務(wù)系統(tǒng)”,實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)監(jiān)測(cè)與動(dòng)態(tài)更新。這樣既能保障信息的準(zhǔn)確與及時(shí),也能提高資源配置效率。在這一過(guò)程中,需注重?cái)?shù)據(jù)合規(guī)與信息安全,嚴(yán)格落實(shí)《中華人民共和國(guó)數(shù)據(jù)安全法》《中華人民共和國(guó)個(gè)人信息保護(hù)法》,建立風(fēng)險(xiǎn)監(jiān)測(cè)與應(yīng)急響應(yīng)機(jī)制,確保游客隱私與景區(qū)運(yùn)營(yíng)數(shù)據(jù)得到有效保護(hù)。
數(shù)字技術(shù)的應(yīng)用,為旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀的創(chuàng)新建設(shè)提供了新工具、新思路和新模式。它不僅能提升游客體驗(yàn),更能助力中國(guó)文化傳播,服務(wù)文化強(qiáng)國(guó)、旅游強(qiáng)國(guó)建設(shè)。面向未來(lái),應(yīng)在規(guī)范化、智能化、安全化方面持續(xù)發(fā)力,推動(dòng)景區(qū)語(yǔ)言景觀建設(shè)從“翻譯景觀”向“智慧景觀”轉(zhuǎn)型。
〔作者單位:黃山學(xué)院?;痦?xiàng)目:本文系“戴震《方言疏證》認(rèn)知語(yǔ)義研究”(項(xiàng)目號(hào):2022CX142);“講好中國(guó)故事:徽派建筑文化對(duì)外傳播研究”(項(xiàng)目號(hào):2022AH051944)的研究成果〕
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。