
西藏駐京辦事處處長(zhǎng)、雍和宮堪布貢覺(jué)仲尼像(喜饒尼瑪提供)
1931年, 西藏駐京辦事處處長(zhǎng)、雍和宮堪布貢覺(jué)仲尼(1885—1944)向國(guó)民政府蒙藏委員會(huì)提交報(bào)告,要求將其漢文名由“棍卻仲尼”改為“貢覺(jué)仲尼”。這件事,說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)。1924年,貢覺(jué)仲尼受西藏地方所派,至雍和宮任堪布。在特殊時(shí)期,他作為西藏地方代表,主動(dòng)與中央政府接觸,致力于改善西藏地方與中央政府的關(guān)系。1929年時(shí),貢覺(jué)仲尼由國(guó)民政府任命為“入藏宣慰專員”。1931年返京擔(dān)任西藏地方駐京辦事處處長(zhǎng),曾先后擔(dān)任國(guó)民政府蒙藏委員會(huì)委員,國(guó)民政府立法委員、中央執(zhí)行委員等職。
少數(shù)民族人士到內(nèi)地,為方便交流,自然以漢語(yǔ)音譯其名或干脆起個(gè)漢文名字。1924年, 貢覺(jué)仲尼初到內(nèi)地時(shí),即請(qǐng)人代譯名為“ 棍卻仲尼”。這個(gè)音譯名從漢語(yǔ)字面上理解是容易引起誤會(huì)的。當(dāng)時(shí),就有人以此作諧詞,發(fā)表于報(bào)刊,雖為對(duì)事不對(duì)人的調(diào)侃,但也不雅。有史料稱,貢覺(jué)仲尼初次去見(jiàn)國(guó)民政府考試院院長(zhǎng)戴傳賢。戴看了他遞上的名片后,交談中便多說(shuō)了幾句,大意是從字面上理解,似乎“ 棍卻仲尼”有損“孔圣人”(即仲尼),建議他可以更名為 “貢覺(jué)仲尼”。“棍”改為“貢”,“卻”改為“覺(jué)”,意思馬上就變得不一樣,從漢文字面看起來(lái)確實(shí)就高大上了。
1931年10月,貢覺(jué)仲尼隨著在內(nèi)地居留時(shí)間的推移, 加之自己漢文水平的提高,正式向蒙藏委員會(huì)進(jìn)呈稱:
“竊查棍卻仲尼名字原從藏文譯音, 彼時(shí)本人初到內(nèi)地, 不識(shí)漢字, 因即請(qǐng)人代譯, 未能詳加清審?,F(xiàn)以漢藏字音對(duì)勘, 殊覺(jué)棍卻二字不甚符合, 且字面亦欠莊雅, 擬將棍卻仲尼改為貢覺(jué)仲尼, 庶于字音、字面兩無(wú)遺憾。嗣后關(guān)于一切職任上公文、函電應(yīng)行署名之處概用貢覺(jué)仲尼字樣。理合呈請(qǐng)鈞鑒, 分別呈轉(zhuǎn)備案。”
為此, 蒙藏委員會(huì)“準(zhǔn)予備案”專呈送行政院。11月5日,行政院為“準(zhǔn)棍卻仲尼改譯為貢覺(jué)仲尼請(qǐng)鑒核備案事”致國(guó)民政府呈。兩天后, 國(guó)民政府頒布第三三九九號(hào)指令,準(zhǔn)予備案。

國(guó)民政府頒布的第三三九九號(hào)指令檔案影印件(喜饒尼瑪提供)
值得一提的是,貢覺(jué)仲尼后來(lái)在填報(bào)相關(guān)表格時(shí),除了名外,還像內(nèi)地人士一樣為自己取了一個(gè)字,即“壽丞”。
少數(shù)民族官員譯名更改由中央政府頒令備案, 實(shí)屬不多。足可見(jiàn)國(guó)民政府對(duì)西藏事務(wù)之重視及對(duì)西藏地方代表貢覺(jué)仲尼的關(guān)注。
貢覺(jué)仲尼漢譯名的選、用與他在內(nèi)地對(duì)漢語(yǔ)的了解以及他個(gè)人對(duì)所負(fù)使命的定位和需求都有密切的關(guān)系。我們且不管是否有誰(shuí)提議或建議,改名是其本愿。貢覺(jué)仲尼漢譯名的更改,不是簡(jiǎn)單的字面變化。它清楚地反映了西藏等邊疆人士對(duì)民族文化的認(rèn)識(shí)與變化過(guò)程,充分反映了藏漢民族間的交往交流交融。(中國(guó)西藏網(wǎng) 特約撰稿/喜饒尼瑪)
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。